在遠古時代,詩人們和編故事的人們構想了許多關于公主與王子、魔鬼與天使、國王與平民、動物與智者、美女與勇士等傳說,這些故事由一代代人口述著流傳下來。后來人們把它們變成了文字,這些奇妙的故事就被記錄下來。這些被記錄下來的故事一般是寓言故事、神話傳說、歷史故事和名人傳奇等,它們傳誦的主要對象是青少年,是每個民族文化記憶中的核心內容,它們可以統稱為傳說或童話。它們以口承和文字形式代代相傳綿綿不絕,既延續著一個個歷久彌新的故事與文本的記載,同時也傳遞著一種精神的力量。世界上幾乎每一個國家都重視對本國青少年的童話教育,特別是源于世界各地的著名童話故事教育,如中國的“花木蘭”,丹麥的“丑小鴨”,德國的“小紅帽”,英國的“亞瑟王”,俄羅斯的“伊凡王子”,印度的“月亮里的兔子”,日本的“拇指太郎”,中世紀古希臘的“農夫和蛇”等。
基于以上原因,我們認為編寫源于世界各地的美麗傳說故事讀本,對加強當代中國青少年學生素質教育和人文修養是非常有幫助的。作為世界童話寶庫的一部分,本書內容取材于濃郁、浪漫的西方國度——意大利和俄羅斯的經典傳說故事。這些美麗的傳說故事之所以被選入本書,不僅因為它們具有內在美,具有鮮明的西方特色,而且是因為它們為世界傳說與神話文學寶庫增添了無限的生機。閱讀本書,讓我們不得不驚嘆古人的美妙想象和精神生活。這些故事不僅在于內容的經典性和表達的完美性,而且要蘊含文化的理念和價值,讓人們得到人文的熏陶,青少年讀者可以從中得到有益的啟示。
國內也曾有此類書出版,但主要集中在兩個方面:一種是中文翻譯版,另一種是中英文對照版。其中的中英文對照讀本比較受青少年讀者的歡迎,這主要是得益于中國人熱衷于學習英文的大環境。從英文學習的角度來看,直接使用純英文的學習資料更有利于英語學習。考慮到對英文內容背景的了解有助于英文閱讀,使用中文導讀應該是一種比較好的方式,也可以說是該類型書的第三種版本形式。采用中文導讀而非中英文對照的方式進行編排,這樣有利于國內讀者擺脫對英文閱讀依賴中文注釋的習慣。在中文導讀中,我們盡力使其貼近原作的精髓,也盡可能保留原作風格。我們希望能夠編出為當代中國青少年讀者所喜愛的經典讀本。讀者在閱讀英文故事之前,可以先閱讀中文導讀內容,這樣有利于了解故事背景,從而加快閱讀速度。同時,為了讀者更好地理解故事內容,書中加入了大量的插圖。