本期內容簡介
研究論文
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
戒嚴初期雜誌譯者的角色
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
多「源」改編:《返校》電影的改編
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究
研究論文
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
戒嚴初期雜誌譯者的角色
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
多「源」改編:《返校》電影的改編
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究
同書類書籍